Wszystko o tlumaczeniach prawnych

Nie ma wątpliwości, że branża tłumaczeniowa jest niezwykle szeroka, natomiast tłumaczenia prawne są jednym z jej największych segmentów. Coraz więcej osób potrzebuje tłumaczeń tekstów prawniczych takich jak umowy, pełnomocnictwa czy akty notarialne.

Tekst prawny a tekst prawniczy

Kluczową kwestią jest odróżnienie tekstu prawnego od tekstu prawniczego. Tekstami prawniczymi są te teksty, w których znajdziemy typowo prawniczy język, np. teksty w podręcznikach czy analizy prawnicze. Natomiast teksty prawne to te dokumenty, które zostały napisane językiem prawa, wśród nich znajdują się akty i dokumenty prawne, np. konstytucja czy umowy międzynarodowe

Język prawniczy

Tym, co z pewnością wyróżnia tłumaczenia prawne spośród innych tłumaczeń, jest język. Jest to niezwykle fachowe, bardzo precyzyjne i sformalizowane słownictwo. W odróżnieniu od języka potocznego, terminologia jest wolna od luźnych interpretacji. Zazwyczaj, gdy chodzi o tłumaczenia prawne, są one bogate w długie, wielokrotnie złożone zdania. Przyczyną tego jest fakt, iż język prawniczy charakteryzuje się skomplikowaną składnią.

2015-11-12_o-tlumaczeniach-sadowych

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2015/11/2015.11.12_O-t%C5%82umaczeniach-s%C4%85dowych.jpg

Kto może tłumaczyć teksty prawnicze?

Wartym podkreślenia jest fakt, że tłumaczenia prawne nie muszą być wykonywane przez prawnika. Jeszcze ciekawszym jest fakt, iż teksty prawnicze i prawne może tłumaczyć osoba, która nie ma wykształcenia prawniczego, również w przypadku tłumaczy przysięgłych. Jedynym wymogiem wobec osoby wykonującej tłumaczenia prawne jest ukończenie studiów wyższych z tytułem magistra.

Tłumacz przysięgły

W niektórych sytuacjach tłumaczenia prawne muszą zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego, jednak bardzo często mogą one się obyć bez uwierzytelnienia. Oczywiście, nie zwalnia to tłumacza z obowiązku zachowania doskonałej jakości i fachowości przekładu. Z drugiej strony wszystkie teksty mogą oczywiście zostać przetłumaczone przysięgle, nawet te zupełnie trywialne.

Podsumowanie

Tłumaczenia prawne są bardzo istotną kwestią w działalności praktycznie wszystkich działających na terenie Polski firm. Ciekawostką jest jednak, że coraz częściej sięgają po nie osoby fizyczne. W obecnych czasach praktycznie każdy z nas może potrzebować tłumaczenia urzędowych dokumentów, jak chociażby dokumentów rejestracyjnych sprowadzonego z zagranicy samochodu. Warto jednak upewnić się czy firma wykonująca tłumaczenia jest w pełni profesjonalna.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl