Tlumaczenie tekstow technicznych

Tłumaczenie tekstu jest opuszczone w sobie dość trudne. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, musimy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i zdania ale też być wiedzę wielu idiomów tak wyjątkowych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie stawia go w postępowanie czysto "akademicki" lecz używa swoich specyficznych sposobów i wspomnianych idiomów.

W klubu z tym, że praca globalnej sieci Internetu dalej jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym wymagamy przyjechać do ogromniejszej grupy odbiorców, musimy napisać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, powinien potrafić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze zdolność do wyrażania własnych uznań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy oczekuje w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Istnieje wówczas dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na wartości "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co polegać na przygotowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w książce tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Same co ono zna, to iść według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są wysoko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www a tak pewno będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w wersja jasnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie wtedy wynik naszej cywilizacji. Podsumowując, w punktu kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze wesprze w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.