Tlumaczenie rosyjskich stron

Tłumaczenie dokumentu jest samo w sobie dość trudne. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale także posiadać wiedzę wielu idiomów tak wyjątkowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie pisze go w szkoła czysto "akademicki" lecz używa swoich indywidualnych ruchów i wspomnianych idiomów.

W klubie z tym, że rola globalnej sieci Internetu nadal jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym chcemy przyjść do ogromniejszej sumy odbiorców, musimy zorganizować go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i polskim, powinien przedstawiać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze energia do wypowiadania własnych przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy wygląda w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Jest toż możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co liczyć na stworzenie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w książki tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma sił myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono zdoła, to tworzyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są znacznie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak może będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w droga logicznego i abstrakcyjnego "myślenia" wtedy będzie więc wynik naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakteru kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.