Kasy fiskalne w 2018

W Polsce znacznie mocno jest zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś lokalne, trafiają na zagraniczny targ, a kontrakty między polskimi i japońskimi inwestorami już nie robią na nas takiego wrażenia. Te odmiany to szerokie pole do popisu dla znających bardzo dobrze język obcy. Jednak czyli to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: absolutnie nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi faktem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie dużo wymagające. To przekłady specjalistyczne, szczególnie lubiane przez klientów.

Powinien pamiętać, że perfekcyjna nauka języka obcego to tylko jedna z części, jakimi pragnie okazać się tłumacz. W sukcesie wspomnianych przekładów medycznych musi przecież znać specjalistyczne terminy, także w stylu docelowym i oryginalnym. W drugim razie trudno byłoby idealnie przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie oraz treść konsultacji. W tym tle warto wspomnieć, że tego typu przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najdrobniejszy brak w pozycji tłumacza że tworzyć znaczące konsekwencje. Ze względu na wielkie zagrożenie, drinkiem z etapów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez innego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najmniejsze błędy i literówki.

Kolejnym doskonałym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W tym przykładu chciana jest biegła znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej stosują wkład w rozmowach sądowych także wymagają na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze względu na specyfikę pracy, w współczesnym przykładu nie jest mowy o innym dla tłumacza zwrocie, nie posiada i miejsca na sprawdzenie poprawności czasu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący wkład w rozprawach sądowych oraz nowych czynnościach prawnych musi legitymować się certyfikatem tłumacza przysięgłego.