Kasy fiskalne madex

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty a dopiero niektórzy z nich znają drugi język na końcu dobrze, aby móc mieszać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje wówczas metoda określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod terminem retour, a to szkolenia z języka ojczystego na ostatni język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam albo dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na własny styl aktywny, który wykonywa następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z drugich kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z własnego tłumaczenia i znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że potrafi więc być niekiedy uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź pokazuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połówka publiczności czyni dobrze to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na nasz język.