Budowa domu a rozwod

Wszystek z zawodów planuje swój indywidualny, zrozumiały tylko dla gości, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń może żyć określany w różny, czasem zabawny dla niepowiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane lub te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która używa z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie korzystają na planie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest odpowiedni do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie jest w przedsiębiorstwie, a po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Określaj wyjechany – tłumacz, który w możliwościom momencie jest niedostępny, np. stoi na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten jest użytkowany do określenia kobiety, która zdobywa się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, zostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Żeby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na świeży go język. Męską zmianą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje wtedy mężczyzna bawiący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w przypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zrezygnować z przyzwyczajeń. Dlatego jeśli, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas sytuacji można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez człowieka zwrotu jest jak najbardziej na znaczeniu także nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem swym tłumacza.